Joshua 1:18

LXX_WH(i)
    18 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G1437 CONJ εαν G544 V-AAS-3S απειθηση G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3748 RI-NSM οστις G3165 ADV μη G191 V-AAS-3S ακουση G3588 T-GPN των G4487 N-GPN ρηματων G4771 P-GS σου G2530 ADV καθοτι G302 PRT αν G846 D-DSM αυτω G1781 V-AMS-2S εντειλη G599 V-AAD-3S αποθανετω G235 CONJ αλλα G2480 V-PAD-2S ισχυε G2532 CONJ και G407 V-PMD-2S ανδριζου
HOT(i) 18 כל אישׁ אשׁר ימרה את פיך ולא ישׁמע את דבריך לכל אשׁר תצונו יומת רק חזק ואמץ׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3605 כל in all H376 אישׁ   H834 אשׁר that H4784 ימרה that doth rebel against H853 את   H6310 פיך thy commandment, H3808 ולא and will not H8085 ישׁמע hearken unto H853 את   H1697 דבריך thy words H3605 לכל   H834 אשׁר   H6680 תצונו thou commandest H4191 יומת him, he shall be put to death: H7535 רק only H2388 חזק be strong H553 ואמץ׃ and of a good courage.
Vulgate(i) 18 qui contradixerit ori tuo et non oboedierit cunctis sermonibus quos praeceperis ei moriatur tu tantum confortare et viriliter age
Clementine_Vulgate(i) 18 Qui contradixerit ori tuo, et non obedierit cunctis sermonibus, quos præceperis ei, moriatur. Tu tantum confortare, et viriliter age.
Wycliffe(i) 18 Die he that ayenseith thi mouth, and obeieth not to alle thi wordis, whiche thou comaundist to hym; oneli be thou coumfortid, and do thou manli.
Coverdale(i) 18 Who so euer disobeyeth thy mouth, and herkeneth not vnto thy wordes in all that thou hast commaunded vs, shal dye: Onely be thou stronge and bolde.
MSTC(i) 18 And whosoever disobey thy mouth, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, let him die: Only be strong and of good courage."
Matthew(i) 18 And whosoeuer dysobeye thy mouth, and wyll not herken vnto thy wordes in all that thou commaundest hym, let hym dye. Onely be stronge, and of good courage.
Great(i) 18 And whosoeuer he be that doth dysobeye thy mouth, and will not herken vnto thy wordes in all that thou commaundest him, let him dye: Onlye be strong and of good courage.
Geneva(i) 18 Whosoeuer shall rebell against thy commandement, and will not obey thy wordes in all that thou commaundest him, let him bee put to death: onely be strong and of good courage.
Bishops(i) 18 And whosoeuer he be that doth disobey thy mouth, and wil not hearken vnto thy wordes in all that thou commaudest him, let him dye: Only be strong, and of good courage
DouayRheims(i) 18 He that shall gainsay thy mouth, and not obey all thy words, that thou shalt command him, let him die: only take thou courage, and do manfully.
KJV(i) 18 Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
KJV_Cambridge(i) 18 Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
Thomson(i) 18 and whosoever shall disobey thee, and not hearken to all thy commands which thou shalt give him let him be put to death. But be thou strong and courageous.
Brenton(i) 18 And whosoever shall disobey thee, and whosoever shall not hearken to thy words as thou shalt command him, let him die; but be thou strong and courageous.
Brenton_Greek(i) 18 Ὁ δὲ ἄνθρωπος ὃς ἂν ἀπειθήσῃ σοι, καὶ ὅστις μὴ ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων σου καθότι ἐὰν ἐντείλῃ αὐτῷ, ἀποθανέτω· ἀλλὰ ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου.
Brenton_interlinear(i)
  18 G3588  G1161δὲAnd1 G444ἄνθρωποςwhosoever2 G3739ὃς   ἂν  G544ἀπειθήσῃshall disobey3 G4771σοιthee4 G2532καὶand5 G3748ὅστιςwhosoever6 G3379μὴshall not7 G191ἀκούσῃhearken8 G3588τῶνto9 G4487ῥημάτωνwords10 G4771σουthy11 G2530καθότιas12 G3362ἐὰν  G1781ἐντείλῃthou shalt command13 G846αὐτῷhim14 G599ἀποθανέτωlet him die15 G235ἀλλὰbut16 G2480ἴσχυεbe thou strong17 G2532καὶand18 ανηρἀνδρίζουcourageous19
Leeser(i) 18 Every man that doth rebel against thy order, and will not hearken unto thy words in all that thou mayest command him, shall be put to death: only be strong and of a good courage.
YLT(i) 18 Any man who doth provoke thy mouth, and doth not hear thy words, in all that thou dost command him, is put to death; only, be strong and courageous.'
JuliaSmith(i) 18 Every man who shall resist thy mouth, and shall not hear thy words according to all which thou shalt command him, he shall die: only be strong and be active.
ERV(i) 18 Whosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
ASV(i) 18 Whosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of good courage.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Whosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death; only be strong and of good courage.'
Rotherham(i) 18 Any man who shall rebel against thy bidding, and not hearken unto thy words in all that thou shalt command him, shall be put to death,––only be firm and bold.
CLV(i) 18 Any man who does provoke your mouth, and does not hear your words, in all that you do command him, is put to death; only, be strong and courageous..
BBE(i) 18 Whoever goes against your orders, and does not give attention to all your words, will be put to death: only take heart and be strong.
MKJV(i) 18 Whoever rebels against your command and will not listen to your words in all that you command him, he shall be put to death. Only be strong and of a good courage.
LITV(i) 18 Whoever rebels against your mouth, and will not listen to +your commands in all that you say to him, he shall be put to death. Only, be strong and brave.
ECB(i) 18 Every man who rebels against your mouth, and hearkens not to all the words you misvah him, deathify him: Strengthen! Encourage!
ACV(i) 18 Whoever he is who shall rebel against thy commandment, and shall not hearken to thy words in all that thou command him, he shall be put to death. Only be strong and of good courage.
WEB(i) 18 Whoever rebels against your commandment, and doesn’t listen to your words in all that you command him shall himself be put to death. Only be strong and courageous.”
NHEB(i) 18 Whoever rebels against your commandment, and doesn't listen to your words in all that you command him, he shall be put to death. Only be strong and of good courage."
AKJV(i) 18 Whoever he be that does rebel against your commandment, and will not listen to your words in all that you command him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
KJ2000(i) 18 Whosoever he be that does rebel against your commandment, and will not hearken unto your words in all that you command him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
UKJV(i) 18 Whosoever he be that does rebel against your commandment, and will not hearken unto your words in all that you command him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
TKJU(i) 18 Whoever he be that does rebel against your commandment, and will not listen to your words in all that you command him, he shall be put to death: Only be strong and of a good courage.
EJ2000(i) 18 Whoever rebels against thy commandment and will not hearken unto thy words in all that thou doest command him, let him die; only be strong and of a good courage.
CAB(i) 18 And whoever shall disobey you, and whoever shall not hearken to your words as you shall command him, let him die; but be strong and courageous.
LXX2012(i) 18 And whoever shall disobey you, and whoever shall not listen to your words as you shall command him, let him die; but be you strong and courageous.
NSB(i) 18 »Whoever rebels against your commandment, and does not listen to your words in all that you command him must be put to death. Be strong and of a good courage.«
ISV(i) 18 Anyone who rebels against what you say and doesn’t listen to your words regarding everything that you command will be executed. Only be strong and courageous.”
LEB(i) 18 Whoever rebels against your orders* and does not obey your words according to what you commanded us will be put to death. Only be strong and courageous."
BSB(i) 18 Anyone who rebels against your order and does not obey your words, all that you command him, will be put to death. Above all, be strong and courageous!”
MSB(i) 18 Anyone who rebels against your order and does not obey your words, all that you command him, will be put to death. Above all, be strong and courageous!”
MLV(i) 18 Whoever he is who will rebel against your commandment and will not listen to your words in all that you command him, he will be put to death. Only be strong and of good courage.

VIN(i) 18 Whoever rebels against your orders and does not obey your words according to what you commanded us will be put to death. Only be strong and courageous."
Luther1545(i) 18 Wer deinem Munde ungehorsam ist und nicht gehorchet deinen Worten in allem, das du uns gebeutst, der soll sterben. Sei nur getrost und unverzagt!
Luther1912(i) 18 Wer deinem Mund ungehorsam ist und nicht gehorcht deinen Worten in allem, was du uns gebietest, der soll sterben. Sei nur getrost und unverzagt!
ELB1871(i) 18 Jedermann, der deinem Befehle widerspenstig ist und nicht auf deine Worte hört in allem, was du uns gebietest, soll getötet werden. Nur sei stark und mutig!
ELB1905(i) 18 Jedermann, der deinem Befehle widerspenstig ist und nicht auf deine Worte hört in allem, was du uns gebietest, soll getötet werden. Nur sei stark und mutig!
DSV(i) 18 Alle man, die uw mond wederspannig wezen zal, en uw woorden niet horen zal in alles, wat gij hem gebieden zult, die zal gedood worden, alleenlijk wees sterk en heb goeden moed!
Giguet(i) 18 Celui qui te désobéirait, et qui serait indocile à tes ordres, qu’il meure. Ainsi donc, sois fort et agis en homme.
DarbyFR(i) 18 Tout homme qui sera rebelle à ton commandement et qui n'écoutera pas tes paroles en tout ce que tu nous commanderas, sera mis à mort: seulement fortifie-toi et sois ferme.
Martin(i) 18 Tout homme qui sera rebelle à ton commandement, et qui n'obéira point à tes paroles en tout ce que tu commanderas, sera mis à mort; seulement fortifie-toi, et te renforce.
Segond(i) 18 Tout homme qui sera rebelle à ton ordre, et qui n'obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera puni de mort. Fortifie-toi seulement, et prends courage!
SE(i) 18 Cualquiera que fuere rebelde a tu mandamiento, y que no obedeciere a tus palabras en todas las cosas que le mandares, que muera; solamente que te esfuerces, y seas valiente.
ReinaValera(i) 18 Cualquiera que fuere rebelde á tu mandamiento, y no obedeciere á tus palabras en todas las cosas que le mandares, que muera; solamente que te esfuerces, y seas valiente.
JBS(i) 18 Cualquiera que fuere rebelde a tu mandamiento, y que no oyere tus palabras en todas las cosas que le mandares, que muera; solamente que te esfuerces, y seas valiente.
Albanian(i) 18 Kushdo që ngre krye kundër urdhrave të tua, dhe nuk u bindet fjalëve të tua, do të vritet. Vetëm ji i fortë dhe trim!".
RST(i) 18 всякий, кто воспротивится повелению твоему и не послушает слов твоих во всем, что тыни повелишь ему, будет предан смерти.Только будь тверд и мужествен!
Arabic(i) 18 كل انسان يعصى قولك ولا يسمع كلامك في كل ما تأمره به يقتل. انما كن متشددا وتشجّع
Bulgarian(i) 18 Всеки, който се разбунтува срещу твоята заповед и не послуша думите ти във всичко, което му заповядваш, ще бъде умъртвен. Само бъди силен и смел!
Croatian(i) 18 Tko se god usprotivi tvome glasu i ne posluša tvojih riječi u svemu što mu zapovjediš neka bude pogubljen. Samo ti budi odvažan i hrabar!"
BKR(i) 18 Kdo by koli odporný byl rozkázaní tvému, a neposlouchal by řečí tvých ve všech věcech, kteréž bys přikázal jemu, umřeť; toliko posilň se a zmužile se měj.
Danish(i) 18 Hver den, som er genstridig mod din Mund og ikke hører dine Ord i alt det, du byder ham, han skal dø; vær ikkun frimodig og stærk.
CUV(i) 18 無 論 甚 麼 人 違 背 你 的 命 令 , 不 聽 從 你 所 吩 咐 他 的 一 切 話 , 就 必 治 死 他 。 你 只 要 剛 強 壯 膽 !
CUVS(i) 18 无 论 甚 么 人 违 背 你 的 命 令 , 不 听 从 你 所 吩 咐 他 的 一 切 话 , 就 必 治 死 他 。 你 只 要 刚 强 壮 胆 !
Esperanto(i) 18 CXiu, kiu malobeos vian diron kaj ne auxskultos viajn vortojn en cxio, kion vi ordonis al li, estos mortigita. Nur estu forta kaj kuragxa.
Finnish(i) 18 Jokainen, joka asettaa itsensä sinun suutas vastaan ja ei ole kuuliainen sinun sanoilles kaikissa mitä käsket, hänen pitää kuoleman; ainoastansa ole rohkia ja vahvista sinuas.
FinnishPR(i) 18 Jokainen, joka niskoittelee sinun käskyjäsi vastaan eikä tottele sanojasi kaikessa, mitä hänelle käsket, surmattakoon. Ole vain luja ja rohkea."
Haitian(i) 18 Se pou yo touye tout moun ki pa dakò ak lòd ou, osinon ki pa vle obeyi lòd ou bay, osinon ki derefize fè sa ou mande yo fè. Sèlman, met gason sou ou! Pa janm dekouraje!
Hungarian(i) 18 Mindenki, a ki ellene szegül a te szódnak, és nem hallgat a te beszédedre mindabban, a mit parancsolsz néki, megölettessék. Csak bátor légy és erõs!
Indonesian(i) 18 Setiap orang yang tidak mau tunduk kepada kekuasaanmu, atau tidak menurut perintahmu, akan dihukum mati. Hendaklah engkau yakin dan berani!"
Italian(i) 18 Chiunque sarà ribello a’ tuoi comandamenti, e non ubbidirà alle tue parole, in qualunque cosa tu gli comanderai, sarà fatto morire; sii pur valente, e fortificati.
ItalianRiveduta(i) 18 Chiunque sarà ribelle ai tuoi ordini e non ubbidirà alle tue parole, qualunque sia la cosa che gli comanderai, sarà messo a morte. Solo sii forte e fatti animo!"
Korean(i) 18 우리는 범사에 모세를 청종한 것 같이 당신을 청종하려니와 오직 당신의 하나님 여호와께서 모세와 함께 계시던 것 같이 당신과 함께 계시기를 원하나이다 [ (Joshua 1:19) 누구든지 당신의 명령을 거역하며 무릇 당신의 시키는 말씀을 청종치 아니하는 자 그는 죽임을 당하리니 오직 당신은 마음을 강하게 하시며 담대히 하소서!' ]
Lithuanian(i) 18 Kiekvienas, kuris priešinsis tavo įsakymui ir neklausys tavo žodžių, bus nubaustas mirtimi. Tik būk stiprus ir drąsus!”
PBG(i) 18 Ktobykolwiek przeciwił się ustom twoim, a nie byłby posłusznym słowom twoim we wszystkiem, co mu rozkażesz, niechaj umrze; tylko się zmacniaj, a mężnie sobie poczynaj.
Portuguese(i) 18 Quem quer que se rebelar contra as tuas ordens, e não ouvir as tuas palavras em tudo quanto lhe mandares, será morto. Tão-somente esforça-te, e tem bom ânimo.
Norwegian(i) 18 Enhver som er gjenstridig mot din befaling og ikke lyder dine ord i alt det du byder ham, han skal dø. Vær bare frimodig og sterk!
Romanian(i) 18 Orice om care se va răzvrăti împotriva poruncii tale, şi care nu va asculta de tot ce -i vei porunci, să fie pedepsit cu moartea! Întăreşte-te numai, şi îmbărbătează-te!``
Ukrainian(i) 18 Кожен, хто буде неслухняний наказам твоїм, і не буде слухатися слів твоїх щодо всього, що накажеш йому, нехай буде вбитий. Тільки будь сильний та відважний!